Culturelinking

Katha believes in the heterogeneity that is India and has over the last twenty years fostered culturelinking between people, languages and culture, across history, across caste, class and religion, through the myriad forms of story. Katha’s well defined recipe uses translation as a counter-divisive tool in nation building and gives access to insights and skills needed to live in a pluralistic society like India.

Striving to defy the onslaught of mass monoculture, Katha has been publishing translations of outstanding Indian regional literature for adults, acknowledged and appreciated by readers across the board. This has reaffirmed our faith that we are on the verge of a cultural, literary rediscovery! We have come to understand that stories are the only way to present and preserve the languages and culture of the country. And understand peoples, cultures and the flavours of a region. Stories can and do help develop active tolerance in us, an ability that comes from a greater maturity and understanding of ground realities. Stories are a vicarious way to learn more about ourselves.

Katha believes that stories in translation can not only lead to self- revelations but also give us access to insights and skills needed to live in a pluralistic society like India. Stories can and do help develop active tolerance for other cultures, an ability that comes from a greater maturity and understanding of diverse perspectives. Katha’s well-defined method enables India to use translation as a non-divisive tool that fosters culturelinking.
We applaud those wise teachers who have built these bridges through close reading of stories and critical texts. We seek stories that enhance our understanding of the contemporary in context with the historical in our lives, stories that help us to view literature as a means to transform the self, and the spaces we inhabit.
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • LinkedIn
  • Youtube
Posted under What we do.

Comments are closed.