Translators

Alladi Uma and M Sridhar teach English at the University of Hyderabad and have been doing collaborative work in trans­lation. Their translations as well as articles on the subject have appeared in many journals. They published a trans­lation of a collection of short stories by Volga entitled The Woman Unbound: Selected Short Stories. They won the Jyeshtha Literary Award and Katha Commendation Prize for their translations. They have helped the Sahitya Akademi bring out two special issues of Indian Literature on contemporary Telugu writing. Their translation of Rachakonda Viswanathasastry’s Govulostunnayi Jagratta is being brought out by the Sahitya Akademi.

Anju Makhija, born in pune, has spent several years in Canada. An MA in Media from Concordia University, Montreal, she has worked in the fields of education, training and television. She writes poetry, plays and has worked on audio-visual scripts. All Together, a multi-media production won her an award at the National Education Film Festival, California. She has participated and won prizes in poetry and playwriting competitions organized by The British Council, The Poetry Society of India and the BBC.

Bibhas C Mohanty is an IPS officer and a recipient of the Katha Award for Translation, 2004. He was an English lecturer before he joined the services.

Bina Srinivasan is a writer and a researcher whose writing emphasizes issues concerning women and environment. She is at present working on a comprehensive biography on Bhupen Khakhar’s life and work.

C M Naim teaches at the University of Chicago in the Department of South Asian Languages and Civilizations. He hails from Barabanki, Uttar Pradesh and received his education in India and the United States. He has published stories, poetry and criticism and has also translated numerous modern Urdu poets and short story writers. He is a former editor of the Journal of South Asian Literature, and the Annual of Urdu Studies. His translation of Zikr-e-Mir, the autobiography of Mir, one of Urdu’s foremost poets was published in 1999 by Oxford University Press.

D Krishna Ayyar, who translates with ease from Tamil, Malayalam and Hindi into English, has been studying the Advaita Vedanta under a traditional preceptor for more than fifteen years, after an active career with the government. The freedom struggle, Gandhian and leftist ideologies have been strong influences on his life.

Dr Jadu Saha, began his literary career in 2001, after his retirement from the Canadian Civil Service as a Director General. His poems in English have been published in American anthologies and his short stories in Bangla in magazines in the US. His poetry book, Whispers of Silence was published in Canada in 2001. His second book, Songs of Rabindranath Tagore was published by Shipra Publications, New Delhi, in 2002 and the same publisher published Poems of Rabindranath Tagore in 2003.

Dr K S Subramanian is involved in several literary and social pursuits, and has translated extensively from the Tamil to English. Four collections of his articles and papers on literary, social and developmental themes have been published in Tamil. He is also a member of the Tamil Advisory Board in the Sahitya Akademi. He retired as a senior government official, and currently lives and works in Chennai.

Faruq Hassan teaches English at Dawson College, Montreal and Urdu at McGill Universiry. He writes poetry in Urdu and has translated extensively from contemporary Urdu fiction. A poet literary critic and translator, he is currently co-translating, with Muhammad Umar Memon, a volume of Urdu short stories by the Pakistani author Ikramullah for Oxford University Press.

Ganesh Devy is an activist working with denotified tribals and has written several articles on mainstream and tribal literature, culture and languages and on Oral Traditions. He has held many distinguished fellowships including The Commonwealth Academic Staff Fellowship and the Fulbright Fellowship. He translates from Gujarati and Marathi into English and has received the Katha Award for Translation. He has also received the Sahitya Akademi Award for his book, After Amnesia: Change in Literary Criticism.

Gita Rajan, An MBA and a qualified company secretary, Gita Rajan took voluntary retirement from government service to pursue a keen interest in Indian literature, translation, Indian mythology,  philosophy, and to travel. A former Katha editor, she has also translated Parthiban’s Dream by R Krishnamurthy, better known as Kalki, from Tamil to English. She lives in Delhi.

Hari Dilgir , Winner of the Sahitya Akademi Award, was an eminent Sindhi poet and scholar. He edited many anthologies of poetry and received several literary awards like Gaurav Puruskar, Priyadarshini Award and Indusind Award for lifetime contribution to Sindhi language.

Jai Ratan, Born in 1917 in Ludhiana, Jai Ratan is a prolific writer and translator with sixty books and 600 stories to his credit. He is a founder member of the Writers’ Workshop, Kolkata and recipient of the Sahitya Akademi award for Translation in 1992. He translates from and to Hindi, Urdu, Punjabi and English with equal felicity.

K G Ramakrishnan has a deep interest in Malayalam literature and culture. A member of the Indian Economic Service, he retired as Deputy Advisor, Planning Commission, Government of India. He regularly helps Katha as a resource person, translating from Malayalam to English, when the need arises.

Lakshmi Holmström, freelance writer, critic and translator, is the author of Indian Fiction in English: The Novels of R K Narayan, editor of The Inner Courtyard: Short Stories by Indian Women, co-editor of Writing from India, a collection of Indian stories for young readers, translator and editor of Pudumaipittan: Fictions, an anthology of works by the Tamil writer. Her re-telling of the fifth century Tamil narrative poems Silappadikaram and Manimekalai was published in 1996. She has translated works of many contemporary Tamil writers including Ashokamitran’s Water, Mauni: Mauni: A Writers’ Writer, Ambai: A Purple Sea and Na Muthuswamy: Neermai. She has also translated Karukku, the autobiography of Baama, for which she received the Crossword Award for Translation, 2000.

Louis Menezes: Born in Goa, Louis Menezes is a priest of the Catholic Church and a member of the Society of Jesus – the Jesuits – which is committed to education and services for the underpriveleged in India. Menezes is a polyglot who is equally fluent in Konkani and Marathi, and has compiled a dictionary of the Warau language comprising over 3,000 words and phrases while serving in Guyana. He has also translated from Latin into English.

Meenakshi Bharadwaj is a Delhi-based writer, freelance editor and occasional translator of Indian fiction.

Moazzam Sheikh was born in Lahore. He moved to the United States in 1985 where he studied Film. He now writes fiction in English. His work has appeared in A Dragonfly in the Sun: 50 years of Pakistani Writing in English. He has written one novel, Sahab and has recently edited, A Letter from India: Contemporary Short Stories from Pakistan.

Padmashree Motilal Jotwani is a renowned sufi scholar and has to his credit many books in Sindhi, Hindi and English

Muhammad Umar Memon, Professor of Islamic Studies, Urdu and Persian, at the University of Wisconsin, Madison has done his Masters in Near Eastern Languages and Literatures from Harvard University and a PhD in Islamic Studies from the University of California at Los Angeles. His writings include fiction and criticism in Urdu and English. His book on religious polemics, Ibn Taimiyya’s Struggle Against Popular Religion, was published by Mouton (The Hague and Paris) in 1976, and a collection of his Urdu, short stories, Tareek Gali, was published by Sang-e-Meel, Lahore, in 1989. An avid translator, he has translated extensively from modern Urdu fiction, including Intizar Hussain: The Seventh Door and Other Stories; An Epic Unwritten: The Penguin Book of Partition Stories; Domains of Fear and Desire: Urdu Stories; The Colour of Nothingness, Contemporary Urdu Short Stories; and Abdullah Hussein: Night and Other Stories. He has also edited Studies in the Urdu Ghazal and Prose Fiction and is the General Editor of the Pakistan Writers’ Series, Oxford University Press; Editor, The Annual of Urdu Studies; Associate Editor, The Journal of South Asian Literature. He serves on the editorial board of several professional journals, including the Edebiyat, Journal of Middle Eastern Literature, Bridges and Toronto Review of Contemporary Writing Abroad.

Nandini Guha translates from Bangla to English and occasionally from Hindi to English. Her translation of Bani Basu’s Kharap Chhelé won the Katha Award, and features in Volume 12 of Katha Prize Stories. An MPhil in English Literature from Delhi University, she teaches at the College of Vocational Studies, Delhi University.

Naushil Mehta, a graduate in Chemistry, is a successful playwright and a writer of short fiction. He has also directed a number of plays.

Neera Kuckreja Sohoni has over twenty five years of work experience with leading international agencies such as Ford Foundation, UNICEF, ICSW and ILU. She has also worked as a consultant with Government of India and AWARE, one of the largest NGOs in Asia. Currently she is a self-employed consultant on gender and development issues. She has Masters Degrees in History (Delhi University) and Public Administration (Syracuse University), and a PhD in Economics from Pune University. She was an affliated research scholar at the Institute for Research on Women and Gender at Stanford University. Sohoni is the author of several books including Child in India, Women Behind Bars, A People In Action, Sketches From My Past – a translation of original stories in Hindi by Mahadevi Varma, The Burden of Girlhood – A Global Inquiry into the Status of Girls, Two chapters on “Indian Women” and “Status of Girls in International Development” in Women in The Third World: An Encyclopedia on Women and Human Face of Leprosy. Her short stories and poems have appeared in two recent anthologies of writings by South Asian writers published in California. In addition, she has published several articles on development and gender, public policy, criminology, current affairs and biculturalism in both American and Indian journals. Over a hundred opinion essays written by her have appeared in key US newspapers. Her essays and book reviews have been published in leading newspapers in India as well.

Padma Ramachandra is a teacher by profession, with a Masters in English Literature, and has taught in Ethiopia, England, Zambia, Malawi and India. She is the recipient of the Katha Award for Translation and has also received the Karnataka Sahitya Akademi Award for her translation of Tejaswi’s Carverlho. She has collaborated with Ramachandra Sharma in translating a number of works from Kannada into English, including Masti’s Chikaveera Rajendra and Kuvempu’s The House of Kanooru.

Pamela Manasi, an accomplished writer and poet, has published two collections of short stories, Aag and Saaye. Her stories, poems and articles have appeared in prestigious national magazines and dailies. A translator from Hindi to English, she won the Katha South Asian Translation Award, 2000. She has also conceived of and scripted two documentaries. A Reader in English at a Delhi University college, she is an Associate Fellow of the Indian Institute of Advanced Study, Shimla, and is currently working on her third volume of short stories.

Raji Narasimhan, A journalist, writer and translator, Raji Narasimhan has published five novels – The Heart of Standing Is You Cannot Fly, Forever Free (shortlisted for the Sahitya Akademi Award), Drifting to a Dawn, The Sky Changes and Atonement. Her writing includes a volume of short stories, The Marriage of Bela and Other Stories, and a work of literary criticism, Sensibility Under Stress: Aspects of Indo-English Fiction. She has also translated Maitreyi Pushpa’s Alma Kabutari and Rajee Seth’s Unarmed, from Hindi to English, for Katha and Macmillan India respectively. She lives in Delhi.

Ramachandra Sharma has doctorate in Psychology from the University of London. He has worked as a secondary school teacher and a psychologist in India, England and Africa. Sharma is considered one of the pioneers of the modern movement in Kannada literature. His publications include Gestures, a collection of poems in English. He has translated English poetry into Kannada, and both prose and poetry from Kannada to English. A recipient of the Karnataka Sahitya Akademi Award, his own poems and short stories have been translated into several languages.

Ravina Aggarwal who teaches anthropology at Smith College, Massachusetts has been actively interested and involved in the Himalayan district of Ladakh which she has been visiting and writing about since 1989. Over the last twelve years, she has explored the connection between social space and nationalism in this Himalayan district. Her research has focused on political history, cultural performances, gender roles, and education of the region and she has written extensively on Ladakhi political history and expressive culture. She has tried to show how local writing reflects the dilemmas of development and how literature can be mobilized to affect policy and practice. She also runs a Non Government Organization concerned with literacy and development in Ladakh.

Robert A Hueckstedt currently teaches Sanskrit and Hindi at the University of Virginia. He graduated from Brown University and did his PhD at Harvard University in the Department of Sanskrit and Indian Studies. His translations from Hindi have appeared previously in Concerning Poetry, Raddle Moon. Pig Iron, Paintbrush, Other Voices, Paperplates, Indian Literature, Nimrod and Modern Poetry in Translation. His translation The Hunted, of Mudra Rakshasa’s 1986 Hindi novel Dandavidhan, was published by Penguin (India). A collection of his translations of Uday Prakash’s short stories, entitled Rage, Revelry and Romance, was published by Srishti. He has also written The Style oj Bana: An Introduction to Sanskrit Prose Poetry (1985) and Nearness and Respective Correlation (1995), in the field of Paninian linguistics.

Sara Rai is a writer and translator, equally comfortable with English, Hindi and Urdu. She has written a book of short stories in Hindi, Ababeel Ki Uraan. In her stories she has been concerned with marginality and with depiction of interior landscapes. The use of language and metaphor has been an obsession with her and she has worked towards fineness of texture and nuance in her narrative style. Sara Rai has co-edited a book of regional fiction for Katha called Imaging the Other. She has translated two novellas for children and has several published articles, reviews and stories to her credit. She is the Charles Wallace Fellow at the University of East Anglia for 2003 and a participant in the Japan-India Writers’ Caravan 2002 and 2003. She is the editor and translator of the current volume, some of the stories of which appeared in her earlier anthology The Golden Waist Chain published by Penguin.

Smita Bharti is a poet, filmmaker, playwright and actor. A creative educator at Sakshi, an NGO, she engages people through storytelling and role-playing on issues spanning culture, literature, sexuality, gender, equality and rights. Smita is also co-founder of the Hungry Heart Festival, a Delhi-based initiative promoting theatre, filmmaking and the visual arts. She lives in Delhi.

Suchitra Samanta, Born in 1949, and raised for most of her life in India, she received her undergraduate degree from Calcutta University in English literature in 1968. She has a Master’s in Drama and a Doctoral Degree in Cultural Anthropology from the University of Virginia in the USA Her academic research, till 1998, has been on the Bengali religious experience of the goddess Kali and she has various published papers in academic journals on this topic. As of 1998, her field of research and writing is on the cultural obstacles to education faced by impoverished young girls living in a largely Muslim basti in Southern Calcutta.

Xavier Cota is a social activist and convenor of Betalbatim Civic and Consumer Forum, an NGO working in the field of consumer activism and civic rights awareness in Goa. He translates from Konkani and Portuguese to English, and has received the Katha Award for Translation for Mahabaleshwar Sail’s Konkani story “Monisbuddi”.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • LinkedIn
  • Youtube
Posted under Communities.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>