Memory’s
Daughter:
With the publication of Krishna Sobti's
celebrated work in English translation, Katha
has made available to English readers vibrant
and faithful translations of one of Hindi's most
affecting authors — perpetually modern,
inspiring and delightfully unpredictable in her
medium. This artistically produced translation
is welcome.
—The
Hindu
Krishna Sobti's women are simple, yet defiant
and unremorseful — qualities rare for the
1950s and the 60s. A must read book for literature
buffs.
—Harmony Magazine
Dissonance and other stories:
Dissonance and other stories (Katha,
Rs 250) by Jayakanthan collects some of
the shorter masterpieces of the acclaimed genius
of 20th century Tamil literature. Jayakanthan
was the great stylist of Tamil, just as Saadat
Hasan Manto was responsible for fashioning
out of Urdu a strikingly modern idiom. Both
the writers were also united in their shared
interest in the low life, their disdain for
the veneer of respectability surrounding the
urban middle class, and in their taste for
the macabre and the bizarrely erotic. K.S.
Subramanian’s translation brings out
the bristling irreverence of Jayakanthan’s
prose, the pithy sentences, laconic, episodic
sequences appear taut, full of suspense and
secrecy. There are moments of sheer brilliance,
as in the ironic reversal in “Cover”,
where young Gopalan’s raging hormones
dissolve into the pity of things as he rushes
off to cover a madwoman, standing stark naked
on the road.
—The Telegraph, Calcutta
Dark Afternoons:
An uncomfortable
novella. Thought-provoking would be a mild word
for it.
—Enakshi Chatterjee
Dance:
Mukundan’s novella
Dance throbs with meanings. Straddling through
divergent worlds, merging of antithetical cultures,
gaining and dissolution of identities and a diminishing
world are concepts that flit through the slim
volume.
—The Hindu
The translation reads better than the original.
—M
Mukundan
The narrative is smooth and the translation
flawless – you wouldn’t have known
it was a translation if it was not mentioned
on the cover flap.
—The Sunday Tribune
Tohellwithyou Mitro:
Krishna Sobti’s Mitro is no less
than a gripping Bollywood film – with all
masala elements to lure the reader. A book that
celebrates “desire” of a woman, it’s
a tribute to the femme fatale, giving
her full freedom to transgress social boundaries.
Sobti’s choice of characters is certainly
unique - she’s picked them up from a raw
rural setting. The setting is so Hindustani that
an Indian reader finds no choice but relate with
every aspect of it.
— Sahara Times
If you can enjoy a classic in the original,
what’s the point of reading its translation?
Ironically, and unfortunately, Krishna Sobti’s
path-breaking work Mitro Marjani—written
in our so-called national language—won’t
be as easily available in bookstores across the
country as its translation in the international
language. Moreover, there is a category of readers
who are familiar with Hindi but prefer English
because it’s fashionable and convenient
to do so.
Whatever may be their reasons for reading this
book, most people are not going to regret (or
forget) it. The story of Mitro, a free-spirited
girl married into a middle-class Hindu family
of traders, is outrageous even today, over four
decades after it first ruffled many a conservative
feather.
It’s easier to describe the protagonist
than to define her. She has a wicked sense of
humour, a shrewd brain, a voluptuous body and
an apparently insatiable libido. She feels no
shame in showing off her breasts to her chaste
Jethani or mocking her husband’s sexual
incompetence. Nothing’s sacred or scary
for this courtesan’s daughter, who is more
than a match for any man. Though not really cut
out for connubial life, she decides not to become
a social outsider like her unwed mother.
Mitro’s mystique is well summed up by her
mother-in-law Dhanvanti: "No one can fathom
this girl. When she’s good, she’s
better than the best. When she’s bad, she’s
worse than the worst." The vampish bahus
of soap operas are nothing but inferior versions
of this hell-raiser, who is undoubtedly one of
the most fascinating characters in Indian literature.
Sobti’s crisp and sharp language loses
some of its punch in English. For instance, "Wah
re kamzat billay, malai dekh moonh marne aaya
hai!" becomes merely "You alley cat
come drooling after the cream!" Still, plenty
of lines are provocative enough to make an impact
even in angrezi.
The translators have playfully preferred to
retain quite a few words, such as "Jethani", "Devrani", "Samdhin", "Jamai" and "Bhaujai" (It’s
amusing to hear Mitro ask her mother, "Why
ri, why?"). However, conspicuous by its
absence is a glossary, which would have been
of help particularly to foreign readers.
This novella is the perfect introduction to
Sobti’s
rich oeuvre, which includes Daar Se Bichhudi
and Sahitya Akademi award-winning novel Zindaginama.
Go for the original, if you can. Otherwise, this
handsomely produced translation-cum-tribute is
the next best thing.
—The Sunday Tribune
Sunflowers of the Dark:
Sunflowers of the Dark (Surajmukhi Andhere Ke)
is the story of Ratti, whose spirit is tortured
by demons from her childhood. In this story,
as in others, the author shows herself ahead
of her times, handling themes that her generation
preferred to ignore. Only recently has the
official machinery of justice been forced to
focus on a victim’s trauma and its long
drawn aftermath. Even artists, particularly
filmmakers, began to talk of the needs and
desires of a woman not too long ago.
What stands in the way of Ratti’s fulfilment?
Is it her fate, a cruel society, or her parents’ inability
to help her heal?
All these perhaps, but most of all, Ratti’s
own refusal (the word ‘stubborn’ comes
up often in the story) to compromise with anything
less than the truth renders her utterly lonely,
yet unable to accept companionship.
In a world still largely male-oriented, those
who write of a woman’s search for complete
fulfilment are in danger of becoming cynics,
or aggressive, or just plain clinical. But in
Sobti’s Sunflowers…, one finds the
unflinching presentation of reality suffused
with compassion, and devoid of judgmental hostility.
The success of a creative work is partly the
resonances it creates in the mind of one who
peruses it. Here, the language is simple, the
story simply strung together. It is not a novel
with numerous threads coming together at remote
points in time, hundreds of pages away from where
they took off. Within just a hundred pages, the
author acquaints us with Ratti’s tortuous
journey, her fighting spirit that refuses to
kneel though it weeps, a spirit that does not
allow her to dissimulate for the sake of assuaging
the ego of her male friends. Yet its reflections
are many.
And in this fine translation, Pamela Manasi
does a difficult job aesthetically and subtly.
By bringing out an English translation of yet
another of Krishna Sobti’s works, Katha
has performed a service to readers and fans of
this doyenne among Hindi authors.
—The Hindu
Ratnika, living in urban Shimla, battles the
stigma of sexual abuse throughout her childhood.
Even though she faces persecution and constant
bullying at school, yet she fights tooth and
nail to keep her self intact. Unfazed by and
dismissive of social ostracism, she fights to
conquer demons that torment her psyche without
taking refuge in sentimental self-pity. She emerges
as a plucky woman who subverts the deep-rooted
stigmas against a rape victim. She suffers, but
fights back with a vengeance. The unsavoury experience
propels her on a journey—from loss of desire
to a rediscovery of her body. She goes through
a string of relationships trying to find true
desire and exploring her sexuality. Her search
is not for ideal love but ideal desire. In fact,
surprisingly, ideal love here is completely debunked
for ideal desire. Katha books are
well known for providing good with the best of
Indian translation and this book is no different.
The translation appears to do justice to the
original piece in terms innovative use of language.
The tone of the book is minimalist and there
is deft use of language to portray upheaval and
turmoil in the protagonist’s development.
However, at certain junctures, the author leaps
over time and space which lead to ambiguity and
confusion to some degree. But, eventually, the
author manages to control the rhythm and pace
with dexterity.
Overall, it makes for thought-provoking reading
in a single sitting. The author is not so ambitious
as to make a social statement, or a scathing
attack on the violence of sexual abuse. It merely
explores a fresh perspective on the evil of rape
and the prejudices (largely social) associated
with it.
—The Tribune
|