Katha Prize Stories Volume
1
The translations read well and the depth of
understanding and delineation of human character
makes one realize how much the educated Indian
reader is missing by confining himself to the
English language. Some stories are outstanding,
like the Urdu “Dream Images” (by
Surendera Prakash translated by M Asaduddin). “Room
by the Tubewell” (in Bengali by Sarat Kumar,
translated by Enakshi Chatterji) has the diverting
theme of a pacemaker being stolen from a dead
body. The Tamil story “Reflowering” (by
Sunder Ramaswami, translated by S Krishnan) has
the down to earth relish of Tamil Nadu. These
are some of the stories which impressed this
reviewer, but by and large the stories read well,
whether or not they deserved “prizes” …the
range of craftsmanship and technique is amazing,
ranging as they do from surrealism to stream
of consciousness and even a bit of magic realism.
—V
Abdulla, Economic
Times, 1991
The conception and execution of the Katha
Prize Stories series surely represents
a unique and special moment in Indian publishing
history … What has emerged out of this
conscious and well-planned exercise is a fascinatingly
supple range of short fiction which, though
it does not claim to be representative, brings
an intimate, exciting and live touch to what
could otherwise have been a dry, academic exercise.
What strikes one is the gentle manner in which
the venture challenges the premises of the mainstream
publishing industry which believes only in grabbing,
monopolizing and exploiting markets in a manipulative
way, without generating processes within it that
can be participative and creative. The Katha
experiment is certainly an intervention, which
contributes towards shifting the focus of publishing
concepts from insular paranoia to more collaborative
processes that can enter laterally in our value
systems.
Simultaneously, by the sheer sincerity of its
purpose, it highlights the inherent laziness
of publishing monopolies who have no need for
engaging in any productive homework, who will
never take trouble to interact with readers at
any level other than that of mere commerce …
This first Katha anthology is only the beginning
of several more to follow and is sure to provide
fresh impetus to readers for a deeper engagement
with the rich plurality of our own regional literatures.
—SM, Economic
Times,
1991
Katha Prize Stories Volume 2
Apparently, the short story is pulsating with
life in this land of epics. This heartening
fact comes out loud and clear from this captivating
collection of stories from various cultural
zones of the country …the pioneering
nature of this serious effort to promote inter-culture
dialogue through the English language. For,
the Indian ethos and the vigour and intensity
of the writers shine through this collection … each
writer in his own way opens the reader’s
eyes to yet another shape of reality, making
him thirst for more.
—Rakesh
Sharma, The Hindu
Katha is a welcome venture into Indian fiction.
English readers should encourage it by buying
copies and looking forward to a steady flow
of more Katha issues.
— Indian
Review of Books
The first volume of Katha stories was a difficult
act to follow, and the first thing that must
be said about the present volume is that is not
an unworthy successor. The range is quite wide,
from the fantastic to the realistic, from the
melodramatic to the humorous. Among writers represented
are a Jnanpith winner, and two Sahitya Akademi
awardees.
—S Krishnan, The
Hindu, 1993
Katha Prize Stories Volume 3
The stories in this collection … invariably
focus attention on trends in short fiction writing
today. This genre seems to be flourishing best
in regional literature, a veritable gold mine,
and Katha’s pioneering efforts to bring
out translated versions of these meet an exigent
need. They moisten the barren patch of short
fiction in English …
Making a selection from a sea of stories is … a
tall order. The spread of stories in the volume
cuts across opposing regions and the attention
paid to make sensitive translations of the originals
comes through in the near flawless end products.
Apart from a few editing errors, there is perhaps
little here to condone.
— Ranjini Rajagopal, Indian Express,
1994
A pan-Indian panorama
While going through the book, it is hard not
to be impressed not only by the stories it
contains, but also by the method of their selection,
presentation and production. Put together more
or less in the manner of Pushcart Prize Stories, Katha
Prize Stories 3 offers to English language
readers, some of the best short fiction written
in regional Indian languages.
With a truly pan-Indian perspective, it makes
the writers in the country’s many different
regions and languages aware of each other’s
works and of the problems and themes currently
engaging their attention. Its selections for
the yearly edition being strictly restricted
to the stories published during the previous
year, Katha Prize Stories has established
itself in a surprisingly short period of three
years as an anxiously awaited yearly event watched
alike by discerning readers in India and abroad,
as well as by writers, translators, and literary
journals. Because of the care for quality, it
has already become a matter of prestige for writers,
translators, nominators, journals to find their
names included in that year’s Katha collection.
Katha Prize Stories 3 presents seventeen stories selected from ten
Indian languages, chosen by a panel of writers and scholars distinguished not
only for their writing but also for their dedication to the cause of literature.
The stories focus on the general global problems of erosion of human values
(“The Village,” “Yatra”), utter moral deterioration
(“Salaam America”), the clash between old traditions and modern
ways and the pain suffered by the old on witnessing what appears to them a
false life (“Unnikatha”), artificial sophistication which isolates
people from each other (“The Island”), women’s rebellion
and liberation (“The Verdict,” “No Regrets”) and the
travails of prostitution (“The Manic Nymph”). At least one story
takes up the much discussed problem of AIDS, calling it “Another name
for the Deluge.” The specific Indian problem of caste discrimination
(“Ashoka”) is also represented, as is the internationally prevalent
problem of the abuse of child labour (in “Fireworks”).
The stories have all previously been published,
discussed, debated and recognized for their artistic
excellence and, in most cases, deservedly awarded
a literary honour. The featured writers are well
known, celebrated names. But “Fireworks” stands
out as extremely relevant in the present socio-political
condition. “Fireworks” touches upon
the cruel, almost inhuman practice of employing
young children in industrial sectors, in hazardous
jobs, without even the barest modicum of safety
measures. There children are not only robbed
of their innocent childhood, of those tender
years which for them will never come back, of
killing their dreams and longings even before
they could take a proper shape, but are denied
any security, and the opportunity to acquire
education or skills. If literature can serve
any purpose in life narratives of this nature
should be sufficient to wake up the so-called
custodians of law.
Only the translations are new to this collection.
These are very well done, on balance. It is the
first publication which gives as much recognition
to translators and the job of translation as
to the original writing and original writers … it
is a book to be read and recommended to readers
wanting to know contemporary Indian literature.
—Sharad
Chandra, The Economic Times, 1994
Translating sights and smells of everyday life
All the seventeen prize winning stories … gracing Volume
3 … carry in them the smells and
sights of everyday life, the churning of minds
and hearts in a fast changing age where force
of gravity is a law best forgotten …Katha
seems determined to be an ongoing story of
endeavour.
—Chitra
Padmanabhan, The Economic Times, 1994
Katha Prize Stories Volume 3 … is
a reading of depth and concentration in the slow
unfurling wisdom about the human predicament.
In many ways it is a fundamental collection … an
important collection. There are seventeen stories
in the book ... All have a quiet vivacity in
dealing with the human predicament. And many
of the stories are literary paradigms upon which
a whole social milieu rests.
—The
Book Review
Katha Prize Stories Volume
4
Katha is literally a literary institution.
It’s
a non-profit making society devoted to “enhancing
the pleasures of reading.” Every year it
publishes in English a collection of short stories
originally written in various Indian languages.
This year, women and children come first, stories
with adult males as the central characters are
in a minority …
This collection paints striking portraits of
male-female relationships …Translation
is the essence of national integration. The discovery
of the wealth of Indian creative writing through
translation is an inspiration. Katha is part
of this discovery.
— Gillian Wright, India Today
To capture the vibrancy of one language into
another requires monk-like devotion. To prepare
and present each year, in time, a collection
of short stories written in regional languages,
translated into English, must bring the zeal
closer to frenzy, but nothing deters the Katha
team from keeping up to its standards.
Earlier their goal was to provide good, creative
English translations of the regional short stories
selected by them. Now, the editor argues, the
language should be “not ‘bad,’ yet
able to let us be ourselves without having to
hide our deepest sentiments and emotions behind
the restrained façade of ‘proper’ English.” In
other words, a bhasha like any other
Indian language, capable describing all Indian
experiences …
Of the seventeen stories put forward this year,
fifteen have been selected from regional languages,
while two – “The Weight” and “Zero
Sum Game” – were originally written
in English. “Zero Sum Game” by Bibhas
Sen is pure, unalloyed fun in lucid English.
Deriving his subject from something as unliterary
as the GATT treaty, the writer has produced a
beautiful piece of humorous literature … The
other fifteen stories are social in context … all
exquisitely written and translated pieces, but
the one that stands apart for its skilful portrayal
of inner conflicts, nodal swirls, artistic competence
and, of course, its almost flawless translation
is “The Bed.” It doesn’t merely
make you think, it shakes up your entire thinking
process so that even much later, the images keep
coming back to your mind.
Katha undoubtedly provides some of the best Indian
short stories written in 1993.
—Sharad Chandra, The
Economic Times, 1994
Katha Prize Stories Volumes 3 and 4
In these days of slipping and sliding values
and short-term methods one can only applaud
Katha for choosing to walk the “Euclid’s
line” in favour of rigorousness and eclecticism …Awards
are presented to the nominators, the authors
of the stories, the translators and the editors
of the journals where the stories first appeared.
The last named category (instituted since 1993)
is unusual and remarkable since it highlights
the contribution of fiction editors to encourage
excellence in fiction. Comprehensive notes
accompany each volume, representing one knows
not how many hours of labour. This is where
the Foundation justifies its claim to being
a “research” organisation …
Volumes 3 and 4 … are
products of the “amrita-manthans” of
91-92 and 93-94. In the first volume, eleven
Indian languages are represented. The second
contains thirteen stories, the two new entrants
being Konkani and Oriya. Especially heartwarming
is the surfacing of Konkani creativity, a language
of a small coastal region ambivalent about its
script not very long ago …
In treating the stories of the volume thematically,
three concerns emerge. The first brings to the
fore the uniqueness of the experience of the
people of different regions of India …
The second trend … [appears to be] the
creative use of Indian archetypes in the modern
context … The two volumes together affirm
that on the showing of three years, ’91
to ’94, Indian fiction is thriving … Volume
4 has improved on the quality of production
as well. In this as well as other areas, the
series of Katha Prize Stories attains
the standard of perfection that Katha Vilasam
strives for.
—Kalyani
Dutta, The Book Review
Katha Prize Stories Volume
5
Prize catch … the best of India Translated. – India Today
World class
In its search for excellence from a pan-Indian
selection of contemporary fiction, Katha without
doubt, comes out a winner. It has been so ever
since its first volume of translated Indian fiction
in 1990. Five years down the line, things get
only better.
“We had wanted the selection to be more
eclectic than in the previous years,” says
editor Geeta Dharmarajan in her introduction.
She seems to have succeeded. Prize Stories
Volume 5 is like a brilliant and stunning
patchwork quilt, every piece standing out and
holding its own because of its colour, its texture,
its unique design.
The collection offers a very vast sweep – of
languages, styles, content, fertility, arranged
marriage, being an Indian abroad, a curious peep
into the future and a nostalgic look at the past,
are just some of the pegs around which the authors
spin out their tales so attractively soaked in
the idiom of their land, their province. But
there’s nothing provincial about them.
Quintessentially homespun, each translated short
story emerges as a highly polished and rounded
work of fiction, which can easily hold its own
anywhere. These are truly the “world class
stories” the editors had hoped for.
In a selection so fine, it’s difficult
to pick out those stories that are more excellent
than others. But any reader immediately singles
out the favourites. Three stories that will continue
to haunt me are “Unclaimed” (translated
from Kannada), “Wing” (translated
from Marathi) and “The Pigman” (translated
from Malayalam).
“Unclaimed,” taking off from the
modest shop of a picture framer, soars high into
realms of empathy and compassion. The here-and-now
needs of a slum dweller make lofty sentiments
seem absurd.
“Wings,” the story of a “choiceless” arranged marriage
in the family is seen through the eyes of a little girl, Meenu. The trauma
of such a marriage impacts even the little Meenu who despite her innocence,
can ultimately picture herself as a helpless victim of custom. This is one
of the longer works in this volume and perhaps because of this the characters
appear a little more finely honed. Delving into the psyche of a disturbed mind,
is the fascinating story, “The Pigman,” put
together through the unusual format of pages
from a diary. The narrative is extremely lucid
and in a way, is almost frightening in its clarity.
All three stories are remarkable in their sensitivity
and in their lack of embellishment. The style
is always straight and uncluttered even if the
content is often complex and the prose becomes
all the more energetic because of this simplicity
of style. The sheer pleasure derived from these Prize
Stories says it all for the vibrancy and
vigour of India in language fiction. For those
of us who can speak just one or two of our languages,
Katha is a godsend.
Translators of Indian stories must have just
the right, light touch to be able to change the
language and yet not lose the culture. The editor
echoes a fairly common sentiment when she says, “English,
we are told is a ‘cold’ language,
incapable of capturing the nuances and emotions
of an Indian story.” In the hands of the
Katha translators, it’s not so. It is to
their credit that none of the stories here seem
to have lost any of the vitality, warmth or magic
of the original.
— Gouri
Salvi
Katha Prize Stories Volume
6
Fluent Fiction
A rewarding collection of regional language
literature.
At a time when being Indian and being published
abroad spells big money, big fame and bigger
media hype, this series shows something remarkable:
qualitatively, contemporary Indian writing in
regional languages is just as good as Indian
writing in English. For the past six years, Katha
has been bringing out what it considers is the
best in Indian short fiction over each year.
This anthology of fourteen stories is no exception.
Painstakingly selected and translated into English,
the collection offers an insight into an India
progressing towards fifty years of independence,
an Indian which is going through social, political
and cultural upheavals. For this, we have to
thank the translators (or should we say transcreators?)
as much as the editors. In translation, the stories
retain their vibrancy and their subtleties without
forsaking the refinement of narrative technique …
If one is keen on window shopping the contemporary
literary scene in the country, there could not
have been a better showcase than this book. All
the stories retain a whiff of the region they
are rooted in. At the same time, they have the
universality that the best of fiction demands.
—Soumya
Bhattacharya, India Today,
1997
The sixth volume of Katha is
an extension of the expected: excellent stories,
most of them in regional languages, put together
in a committed manner as always. There are thirteen
short stories in regional languages, and one
that was originally written in English. The stories
reflect the multicultural tapestry of India as
they narrate the individual creative experiences
of some of the most talented writers in contemporary
times. For those who have read the previous volumes
of Katha – in fact, even one – this
volume only echoes the standards it has set for
itself through its predecessors. In other words,
it makes for a fine read.
—Outlook,
1997
Banking on a steady steam of creative translators,
many of whom have transformed the act into an
art, the Katha Prize Stories make available
a small share of the regional goldmine denied
to most readers. These collections negate all
regional, national and thematic straitjackets
and it is India, resplendent in all its diversity,
that comes alive in story after story.
By demonstrating a sustained excellence, the
recently released sixth volume of Katha Prize
Stories establishes itself as an organic
extension of its predecessors. The thematic concerns
that manifest themselves in this anthology represent
not only the dominant issues that kept the country
preoccupied in 1995-96, but also those themes
that have become a perennial part of the collective
consciousness of India.
—Pallavi Rastogi, The
Indian Express, 1997
Katha’s sixer on India’s fifty
Since its inception in 1990, the Katha Prize
Stories series had become something of
an institution in the world of Indian literature …
Releasing the book at a quiet function attended
by Nirmal Verma and Rajendra Yadav, among other
luminaries, Dr Manmohan Singh commented on the
impact some of the characters in the stories
made on him.
Dr Manmohan Singh … [referred in his
speech to how] “Literature creates awareness;
that role needs to be preserved. Katha’s
work is of tremendous significance in building
a new India. All of us in public life need to
ensure that Katha flourishes.”
—Nilanjana S Roy, Business Standard,
New Delhi, December 27, 1996
Katha Prize Stories Volume
7
… worthy additions to what is fast becoming a rich store of Indian literature
in translation. With Katha Prize Stories Volume 7, Katha continues
its diligent dismantling of the barriers between “mainstream” and “regional” literature
in India ... the stories in Volume 7 are thought provoking and imaginative,
and a few sparkle especially bright.
— Latha Anantharaman, Biblio,
March - April 1998
Painstakingly selected by a jury of distinguished
writers and scholars, it shows evidence of having
been subsequently edited with love and diligence.
This makes the volume a rare intellectual and
emotional treat. Indeed, this volume comes as
yet another proof of the fact that Katha has
become a dependable deliverer of the best short
fiction from India in the various languages every
year.
The collection embraces a wide variety of concerns
endeavouring to unveil hidden depths of the human
mind. Couching this volume are brief biographical
entries on the writers with sensitive insights
into the responses of both the writer and the
translator to the story. This makes the volume
a worthwhile peek into the “backstage” of
the immensely fecund world of literary creation
in the bhashas. More than anything else, the
Katha awards and their publication thus, encourage
a participative impulse in the reader, involving
him in the search for the best. This is, once
again, a reminder that there is no dearth of
raw material for creativity in India and also
that there is abundant talent waiting to tap
it. Though rooted in different linguistic spheres,
these stories do not merely celebrate the local
and the particular. Rather, invigorated by the
vitality that these roots give, they successfully
deal with common human preoccupations and predilections,
nudging the reader to turn his eye both inward
and outward.
—The Hindustan Times,
October 24, 1998
Crowded With Talent
Katha has done it again, has presented for our delectation a stimulating
selection of stylish Indian fiction translated into English … it’s
brilliant. Sixteen excellent translations of memorable stories packed tightly
in a magenta overcoat.
I have to admit that almost all the stories
are favourites for different reasons. A grand
collection indeed. The translators have obviously
laboured with love. Their work is admirable,
sensitive, evocative and subtly nuanced as I’m
sure the originals are. Katha deserves a round
of applause for continuing to give writers in
Indian languages much-needed exposure, unearthing
a cache of talented translators and revealing
the wealth and diversity of literature that lies
hidden and unappreciated in this amazing land
of ours.
—Jaya Banerji, Indian
Review of Books, April
16 – May 15 1998
All the stories in this collection are representative
of the wide diversity of Indian cultures, habits
and customs and reveal the depth of talent available
in our country. Katha’s attempt to showcase
this talent is laudable.
—The
Statesman, Monday,
February 9, 1998
Katha Prize Stories Volume 7 edited
by Geeta Dharmarajan and Meenakshi Sharma continues
one of the most important publishing initiatives
in recent years ... The volume is superbly produced,
which makes it a welcome change from the unattractive
get up of most books of translation in the country.
The writers featured in the collection include
such established names as Prem Prakash, Vaidehi
and Baldev Singh while newer talents include
Nazir Mansuri, Brinda Charry and Phul Goswami.
Another significant feature of this volume is
the dominance of women writers. Something for
Mr Rushdie to mull over perhaps.
—The
Telegraph, January 2, 1998
… Katha has commendably applied
the mountain-will-come-to-Mohammed adage to bring
the richness of India's literature to English
habitues, in a manner uniquely its own. That
is, sensitive translations of representative
fiction writing in regional languages … Katha
Prize Stories Volume 7 continues the task
of keeping India in touch with itself via the
creativity of its contemporary short story writers.
For the most part, taken together the curiously
timely yet timeless tales paint a mesmerizing
picture of India in her awesome diversity, reflected
in the varied concerns of her people. …So,
each story is a brush stroke.
— Economic
Times, Sunday, February 8, 1998
“The Whale” by Nazir Mansuri (Volume
7), for instance, has been translated
with such finesse from the Gujarati by Nikhil
Khandekar – and it must have been a ferociously
difficult task, given the fact that the whole
story depends upon its descriptions of the
locale for its effectiveness, and the locale
is pretty specialized – that is difficult
to believe that it wasn’t written in
English. Katha also considers fiction originally
written in English and Volume 7 contains
one of the best specimens that I have read
for some time, “The Sisters,” written
by Brinda Charry ... And to think we would
have never got to read any of them, if it wasn’t
for Katha. But the far bigger tragedy? We wouldn’t
have known what we were missing.
— Roopa
Pai, Bookworm, August 1998
Katha’s collection of short stories
are a treasure, once again
Each annual volume is a collector’s item
bringing together, within the pages of a single
publication, English translations of the best
short fiction of the previous year in all the
major Indian languages.
It used to be said that Indian language writing
translations could never adequately capture the
quality and spirit of the original. Year after
year Katha has been triumphantly proving this
proposition wrong. The boom in the last few years
in English translations of Indian fiction – all
the big names in Indian publishing have got into
the act – owes much to Katha’s trail
blazing effort.
In making Indian short fiction accessible to
Indians themselves, in enabling literary enthusiasts
in each language region to discover what their
counterparts in other parts of the country are
currently reading and writing about, Katha’s
contribution is invaluable.
And, unlike almost all the other publishing
houses where the quality of releases have fluctuated
wildly, Katha has shown impeccable taste. Both
in its choice of stories and in the quality of
its translations, it has consistently upheld
high standards ... all manage to convey what
is essential for a good translation: the flavour
of the original ...“Topi” ...is one
of the finest stories I’ve read in my life.
—The
Week, February 22, 1998
Sound, phonetically aflame English translations
have become the distinguishing trait of the Katha
series. This volume doesn’t disappoint.
The rich and vital sounds, dialects and peculiar
flavours of various regions are astutely preserved
... the gifted raconteurs seem wholly clued into
the grammar of gripping fiction ...
The absence of literary ornamentation and the
gratifying synthesis of emotion and expression
characterize almost all the introspective stories
about loss and restoration.
—Subhash
K Jha, India Today,
January 26, 1998
The Katha volumes are an accessible celebration
of the Indian experience in all its diversity. … And
one thing that the Kathaseries can always be
commended for is its faithful adherence to the
original text ...Katha has several other achievements,
the most important one being the cultivation
of a whole new readership for translations of
contemporary short stories drawn every year from
Indian languages. Which is affirmed by the fact
that each of the six previous volumes is into
reprints ...
... Katha has filled a huge vacuum ... As the
noted Hindi litterateur Bhisham Sahni pointed
out while releasing the present volume, “Translations
are vital for any meaningful study of literature,
for there’s a limit to the number of languages
you can learn.”
... the present volume, too, is a medley of
voices, all distinct and complementary to each
other. Katha is a celebration of the diversity
of the Indian experience. If Brinda Charry’s “Sisters”sounds
real, it is only because this is a refreshing
Indian story with a very Indian use of the English
language. It has been presented with its original
sounds intact ...
“Sheesha Ghat,” Naiyer Masud’s
disturbing tale of critical handicaps, for instance,
yields as much meaning as the reader infuses
into it. It must surely have been one of the
most difficult stories to translate. Not that
the others are any easier to reproduce. Sanjay
Sahay’s brilliantly detailed Hindi short
story about the corrupting influence of authority
in Bihar, “Topi,”Khalid Javed’s
poignant Urdu tale “Bure Mausam Mein”,which
appears as the “Season of Fever”;
Phul Goswami’s revealing study of contemporary
Assam, “Co-Travellers”(“Sahajatri”);
and Nazir Mansuri’s innovative Gujarati
tale about the fishing community, “Bhuthar” (“The
Whale”), must all have been a translator’s
nightmare. But most of them have done well enough
to be able to communicate the distinct richness
of the voices of different regions.
Considering that the collection opens up to
most of its reader’s worlds that wouldn’t
otherwise exist for them, the publication of
each Katha volume is a happy event.
And as Bhisham Sahni would readily testify, the
readers are the richer for it.
—Ashish
Sharma, The Express Magazine, February
8, 1998
Katha has been consistently bringing the latest
in Indian fiction. Katha Prize Stories Volume
7 ... carries this tradition forward ...
Each story describes a different world, yet speaks
of something universal. They draw heavily
from immediate surroundings for both the setting
and the imagery, which gives them a very Indian
flavour. At the same time, they present a view
of what lies beyond the apparent. They are like
excerpts from life, magnified to allow the intricacies
to come through. Together, the kaleidoscopic
view of these “worlds” brings home
the concept we know as India.
The translations ... have done justice to the
original works. They keep the untranslatable” untranslated,
retaining the story’s original flavour.
... Katha offers a window to the contemporary
literature scene in the country, and peeping,
which has always been tempting, here actually
proves exciting.
—Paritosh Bansal, Business
Standard, Tuesday, February 3, 1998
Katha has done more for Indian writing in translation
than what has been achieved by the efforts of
Sahitya Kala Akademi and other such Government
aided bodies put together. The December compilation
of the “best short fiction published” during
the year has become a much- awaited annual literary
event ...
Katha definitely has carved a niche for itself
in the West, more specifically certain Universities
abroad where it has been included as primary
reading in their syllabi. Such popularity can,
however, be counterproductive. Indian readers
exiled from the vernacular tradition can do without
any souped-up version of what constitutes “Indian
writing.” It needs to be added that these
apprehensions are not founded on material fact,
and the present collection bears testimony to
the rigorous and fair selection procedure followed
by Katha.
The sixteen stories that adorn Katha 7 highlights
the freedom “mother-tongue” writers
enjoy over Indian writers writing in English.
There is no conscious effort to “root” their
narratives on a self-consciously created Indian
milieu. There is therefore, in their writing,
a quality of universal reference … And
yet, this universal quality filters out of a
consciousness that is local and rooted. Which
explains the recurring motifs of poverty, loneliness
of women, disaffection with the system, family
relations, etc. Both these features – universality
and local consciousness – counterpoise
each other in helping the collection escape trite
generalizations.
Naiyer Masud’s “Sheesha Ghat” is
possibly the most difficult in the selection.
Along with “The Whale,” it is among
the more symbolic and complex of these stories.
Created with a great lyrical quality that is
preserved in translation, there is a haunting,
almost magical balance in the tale, especially
in the interplay of symbols and in the interaction
between extraordinary characters.
Over all, Katha 7 impresses. If you
like reading quality fiction, you can read it
without apologizing for not being able to read
the original. The translations are quality, non
niche efforts, with Katha doing what it does
without compromising integrity for regional and
such like considerations. Readers of Katha
7 will eagerly await Katha 8.
—Debraj
Mookerjee, The Pioneer,
Saturday, January 8, 1998
Katha Prize Stories Volume 7 ... comes
as yet another proof that Katha has become a
dependable deliverer of the best short fiction
from India in the various Indian languages every
year. The collection embraces a wide variety
of concerns endeavouring to unveil hidden depths
of the human mind.
— Meenakshi
Bharat, The Hindustan Times, Sunday Magazine, October
25, 1997 |